ADMIN'S und MODERATOREN GESUCHT, die sich mit um dieses Board kümmern wollen. Ich suche 3-4 Leute mit entsprechenden Kenntnissen, die mit mir zusammen das Board wieder beleben und weiterführen wollen. Bei Interesse bitte Email an aileen31@gmx.de
Biz insanlar ayri ayri kalmisiz, Bölmüs saadetimizi çizgisi yurtlarin; Biz insanlar ayri ayri kalmisiz, Gökte kuslarin kardesligi, Yerde kurtlarin.
- Fazil Hüsnü Daglarca -
Übersetzung Englisch:
Worldwide
Here in India or in Africa All things resemble each other. Here or in India or in Africa We feel the same love for grains. Before death we tremble together.
Whatever tongue he may speak, His eyes will utter the meaning. Whatever tongue he may speak, I hear the same winds That he is gleaning.
We humans have fallen apart. Boundaries of land split our mirth. We humans have fallen apart. Yet birds are brothers in the sky, And wolves on the earth.
Übersetzung Deutsch:
Über die Welt
Hier, in Indien und in Afrika Gleicht jedes doch dem andern. Hier, in Indien und in Afrika, Die gleiche Liebe zum Korn, Nur ein Gedanke vorm Tod
Es rede einer, was er nur mag, Aus seinen Augen versteht man ihn. Es rede einer, was er nur mag, Was ich vernehme, die Winde sind´s, Die er gehört.
Getrennt voneinander wir Menschen hier, Unser Glück zerteilen der Länder Grenzen. Im Himmel der Vögel Brüderlichkeit In der Erde, der Würmer.
Bir parilti bir parilti tarihten, Tanrica dik. Yurdun ulusun kutsal gücü, Bu yedinci Memet, Memetcik.
One More Unknown Hero
Did a half-earth creature jut out of the ground? Did a half-sky eagle swoop down at a snap? One more unknown hero came to life On the hill's crest, with a crimson cap.
Clearly another unknown soldier, His hair in spikes, his eyes in the flower's throes ... His hands and feet were enormous. His face was the face of six other fallen heroes.
A giant, a living legend, he took three steps And seized the machine-gun with its smouldering spout. Grasping the butt, he pulled the trigger, And an endless flame gushed out.
God Almighty, mountains and skies stood in awe, Our friends and foes. Who is this, which doomed hero? The blood of the dead and the living froze.
He is a legend if you see him or not, A legend, you hear. Is what falls off the flag Far or near?
Upright like God, Out of history, a deathless glow ... The sacred might of the land and the nation, The seventh Memet, the seventh unknown hero.
Atim acindan hasta, çalmislar kilicimi, Üsürüm. Içimde silah sesleri, Sabaha kadar, tövbe tövbe, Gecelerle dövüsürüm.
Kabzelerim vardi paril paril, Altin elmas. Getirmistim ta Orta Asyadan, Ta bati Avrupa hayran olmustu, Kalmis agirliklarinca avuçlarimda yas.
Hepsi bir baska biçimdeydi, Ama kardesti tüfekle yay. Onlarla yasamam hizlanirdi, Duyulurdu suyun ekmegin lezzeti daha hos, Daha kolay.
Çalmislar kilicimi, Vaktim bir atesle kizillasir önce. Sonra tarihler tarihler döger içimizdekileri, O kadar hafif, o kadar yalin, Kilinç olur düsünce.
From Samsun to Ankara
- The army was being divested of its weapons.
My horse is ailing with hunger, my sword is stolen, The cold bites. Weapons rattle in my heart. Till daybreak, in remorse and sorrow, I fight the nights.
My butts had gold and diamonds For ornament. I brought them from Central Asia To dazzle Western Europe. Now my hands weigh down with their lament.
They all had different shapes, But the rifle and the bow were brothers. They gave my life its mad speed, And made water and bread taste better, And easier than the others.
My sword was stolen. My time turned crimson when the flames gored. Epoch after epoch beat the anvil of our hearts. So light and naked, The mind becomes the sword.
Iste karanlik büyümüstür, Dag daha dag Su daha su Yildiz daha yildiz olmustur ötelerde. Iste karanlik büyümüstür, Ellerin Ayaklarin Soluklarin karasi, Göklere, göklerin karasina karismistir kocaman. Iste karanlik büyümüstür, Yarali atlarin kisnemeleri Geri çekilen toplarin gicirtisiyla büyümüstür yusyuvarlak. Uzaklarda Izmirden çok uzaklarda Iste karanlik büyümüstür, Iste gözlerini örtmüstür yenilen.
The Vanquished Grow
There darkness has grown. Hill is more hill, Water more water, Stars more starry in the distance. There darkness has grown. The black stain Of hands And feet And breath Blends huge into the sky, into the sky's black blotch. There darkness has grown. The braying of wounded horses Has grown big and round in the creak of the retreating cannons. Far away, Remote from Izmir, Darkness has grown, And the vanquished have covered their eyes.