ADMIN'S und MODERATOREN GESUCHT, die sich mit um dieses Board kümmern wollen. Ich suche 3-4 Leute mit entsprechenden Kenntnissen, die mit mir zusammen das Board wieder beleben und weiterführen wollen. Bei Interesse bitte Email an aileen31@gmx.de
Yillar yili gülmedi yüzüm. Buralara dogmadi günes, Ben hep güzüm. Bas edemedim, Ben asksiz edemedim. Medet umdum hep Fani para puldan, Anladim yalan dünya mali Yalniz edemedim, Ben asksiz edemedim. Hey!.. Ama seni gördüm göreli, Atesine düstüm düseli, Gün dogdu sabahlarima. Hey!.. Seni gördüm göreli, Gözlerimiz seviseli, Gün dogdu rüyalarima. Sen o bildigim bütün ask bahçelerinin En nadide çiçegisin. Ta ilk bakista vurdum mühürü kalbime, Sen ezelden vazgeçilmezimsin.
Übersetzung ENGLISCH - LOVE
For years my face did not smile The sun did not shine here. I was always the season of fall, I couldn't cope I couldn't do without love.
I hoped for help from perishable wealth Now I realise the falsity of worldly goods. I couldn't cope alone I couldn't do without love.
Hey! But since I've seen you, Since I've fallen into your fire The sun rises upon into my days.
Hey! Since I saw you Since our eyes made love The sun has risen in my dreams.
You are the rarest of all flowers Of all the gardens of love I've ever roamed. I have placed a seal on my heart since the first glance. You're the one I need since the beginning of eternity.
Übersetzung DEUTSCH - LIEBE
Seit jahren lächelt mein Gesicht nicht, hier scheint die Sonne nicht mehr, ich war immer sauer, ich konnte damit nicht fertig werden, ich konnte nicht ohne Liebe leben. Ich hoffte auf das vergängliche Geld, ich habe nicht verstehen wollen, daß die Welt nur eine Lüge ist, ich konnte nicht alleine damit fertig werden, Ich konnte nicht ohne Liebe leben. Hey!... Aber seitdem ich dich gesehen habe, seitdem ich deinem Feuer verfallen bin, scheint die Sonne immer. Hey!... Aber seitdem ich dich gesehen habe, seitdem bin ich sehr glücklich, die Sonne ist in meinen Träumen erschienen. In den ganzen Liebesgarten bist du die ungewöhnlichste aller Blumen. Seitdem du mich das erste mal angeschaut hast hat mein Herz angefangen zu klopfen. Du bist die, die ich brauche, unentbehrlich für die Ewigkeit
Ah!.. Bir bilse, Ne adaklar adadim askina; Soldu renklerim, Eskidim ugruna. Gökyüzüne yazdim adini Binlerce yildizla Aldirmadi, gülüp geçti çagrima Göze aldim, daglari deldim Çölleri, denizleri astim geldim Ah nafile bakmadi gözyasima. Ay!.. Ay kahroldum, Düse kalka pesinde maskara oldum. Ay!.. Ay unutuldum, Karda kista kurda kusa yem oldum. Kimine göre deli, divane Kimine göre avareyim avare Elimi, gözümü bagladi kaderim Biçareyim biçare Yanarim sana, emeklerime yanarim, Ah!.. Yanarim Ne fayda! Dönüsü yok Yazik! Uçtu gitti yillarim Ne çikar simdi dönsen ahh Kalmadi ki tadim...
Übersetzung ENGLISCH - OH
Oh!... If she only knew What avowals I made for her love. My colors have faded, I've worn out because of her. I wrote her name in the sky with a thousand stars. She didn't need me, laughed at my invitation.
Despite this, no mountain was high enough, I crossed the deserts and the seas to come to her. But it was useless, she didn't care for my tears.
Oh!... Oh I'm distraight. I've become a fool for her. Oh!... Oh I'm forgotten. Out in the cold, I'm bait for the birds
Oh! I burn at my attempts for you, Oh! I burn. But it's no use! There's no turning back. Pity! All my years have flown by, What would be the use if you returned now? Oh
There is no taste to me, To some I'm crazy, insane To some I'm a lost soul My fate has my hands and eyes tied, I am wretched in your hands
Bak kirildi kolum kanadim Olmadi tutunamadim zor yoklugun cok zor alisamadim vur, vur bu akilsiz basi duvarlara taslara vur sevabina
Sonra affet gel bas bagrina Süzüldüm eridim sensiz olamadim
Chourus Iste kuzu kuzu geldim dilenince kapandim dizlerine bu kez gurur mu atese verdin yaktin da geldim ister at ister öp beni ama önce dinle bak gözlerime inan bu defa bak anladim durumu tövbeler ettim
Vur vur bu akilsiz basi duvarlara taslara vur sevabina sonra affet gel bas bagrina süzüldüm eridim sensiz olamadim
Iste kuzu kuzu geldim dilenince kapandim dizlerine bu kez gurur mu atese verdin yaktin da geldim ister at ister öp beni ama önce dinle bak gözlerime inan bu defa bak anladim durumu tövbeler ettim
kuzu kuzu kuzu kuzu kuzu kuzu
Ohh Ohh
Aci biberler sür dilime dudaklarima
Iste kuzu kuzu geldim dilenince kapandim dizlerine bu kez gurur mu atese verdin yaktin da geldim ister at ister öp beni ama önce dinle bak gözlerime inan bu defa bak anladim durumu tövbeler ettim
Sieh, ich bin gebrochen es hat nicht funktioniert ich konnte es nicht festhalten schwierig, Deine Abwesenheit, sehr schwer ich konnte mich nicht daran gewöhnen schlag, schlag den dummen Kopf an die Wände, auf Steine, es ist eine gute Tat für Dich
danach entschuldige, komm drücke an Deine Brust
ich bin dünn geworden, ich konnte ohne Dich nicht sein da! brav wie ein Lamm bin ich gekommen wie Du es wolltest habe ich mich auf Deine Knie geworfen dieses Mal habe ich meinen Stolz angezündet und niedergebrannt und bin gekommen
schlag, schlag den dummen Kopf an die Wände, auf Steine, es ist eine gute Tat für Dich
danach entschuldige, komm drücke an Deine Brust
da! brav wie ein Lamm ...
Ohh Ohh
streiche scharfen Paprika auf meine Zunge, auf meine Lippen.
Vazgeç, direnme kalbim Vazgeç, bekleme. Sesini duyan yok, Bosa sitem etme. Unut onun gibi, unut sende… Kaç kez denedim; seni silmeyi bir kalemde Ne çare... Kaç kez öldüm o uykusuz gecelerde… Anilarla avundum senelerce Hep basucumda, Hala saklarim her sözü vurgun o satirlari. Yok! yirtip atamadim, Hayir yakamadim. O mektubu birakip gitti gideli Ne aradi, ne sordu. Vefasiz uyuttu beni Buralarda zaman durdu, Ah dönmedi unuttu beni. Bir sabah alip seni benden Gittin bu diyardan Hazin bir mektup, yadigar kalan Senden bana son hatiran Hep bas ucumda hala...
Übersetzung ENGLISCH - SINCE SHE'S GONE
Give up, don't go on my heart Give up, don't wait, No one hears your voice, Don't reproach in vain, Forget like her, you forget too... How many times I tried; to erase you in one go, What use... How many times I've died in those sleepless nights... I consoled myself with memories all these years Always by my bedside, I still save, each wounding word in those lines No! I couldn't tear and throw them away. No I couldn't burn them. Since she's gone, leaving that letter She's never asked, never looked for me Disloyal, she tricked me, Time has stopped here, Oh she didn't return, she forgot me. One morning you took yourself away from me and left this place A tragic letter left as a souvenir My last memory of you to me
Karni tokken sizlanandan, Zevk sürerken sikilandan, El içinde aglayandan, Uzak tutun beni; uzak! Uzak tutun bana uzak… Dost lafindan gocunandan, Kuskusuyla buz tutandan, Düsmanina dost durandan, Uzak tutun beni; uzak! Uzak tutun bana uzak… Sevabini anlatandan, Günahina kulp takandan, Düsmanina dost durandan, Uzak tutun beni; uzak! Uzak tutun bana uzak… Suretiyle kandirandan, Seytaniyla yarisandan, Aynalardan kovulandan, Uzak tutun beni; uzak! Uzak tutun bana uzak...
Übersetzung ENGLISCH - FAR AWAY
From those who complain though their stomachs are full, From those who become bored in the pursuit of pleasure, From those who cry false tears for the public, keep away from me, far away! Keep far away from me, far away! From those offended by friendly remarks, From those who freeze up from their own suspicions, From those who seem friends to their enemies, keep away from me, far away! Keep far away from me, far away... From those who talk about their good deeds, From those who find a pretext for their faults, From those who seem friends to their enemies, keep away from me, far away! Keep far away from me, far away... From those who trick by their duplicity, From those who compete with their sins, From those whom their own reflections reject, keep away from me, far away! Keep far away from me, far away...
Übersetzung DEUTSCH - Haltet sie mir fern
Von denen, die jammern, wenn ihr Magen voll ist, von denen, die Langweile bekommen im Streben nach Vergnügen, von denen, die lügnerische Tränen weinen für die Öffentlichkeit, Haltet mich fern, fern! Haltet sie mir fern, fern...
Von denen, die die freundliche Bemerkungen übelnehmen, von denen, die mit ihren Zweifeln zu Eis erstarren, von denen, die sich wie ein Freund verhalten zu ihrem Feind, Haltet mich fern, fern! Haltet sie mir fern, fern...
von denen, die über ihre guten Taten reden, von denen, die für ihre Fehler eine Ausrede finden von denen, die sich wie ein Freund verhalten zu ihrem Feind, Haltet mich fern, fern! Haltet sie mir fern, fern...
Von denen, die mit ihrer Heuchelei täuschen, von denen, die mit ihren Sünden konkurrieren von denen, die ihr eigenes Spiegelbild verwerfen Haltet mich fern, fern! Haltet sie mir fern, fern...
Özledim seni, düstüm yollara Açtim gönlümü rüzgarina Bir hayaldi, sanki bir macera Yikildim. Kelimeler paramparça Yandim… yandim… yandim yandim ahhhh ki ne yandim! Bana yeniden sarkilar söyleten kadin Baka baka doyamadim, hem kokladim da Sarhoslugu geçmedi hala Içimde sevdan... Hala hos bir havan var Ne güzel adin Bir çizik attin gönlüme Kanattin. Yandim… yandim… Yandim yandim ahhhh ki ne yandim! Bana yeniden sarkilar söyleten kadin Baka baka doyamadim, hem kokladim da Sarhoslugu geçmedi hala Içimde sevdan...
Übersetzung ENGLISCH - I'M DONE FOR
I missed you, I hit the roads, I exposed my soul to your breeze. As if it were a dream, an adventure I broke down, words all in pieces, I'm done for...I'm done for... I'm done for...I'm done for... Oh! How I'm done for
Lady, who has taught me to sing once more Couldn't stop looking at you, I breathed your perfume too The intoxication still remains Your love within me. What a lovely manner you carry, What a beautiful name you have. You scratched my desire, made it bleed. I'm done for...I'm done for... I'm done for...I'm done for... Oh! How I'm done for Dreams are the only places where I can see you now They call me crazy. Oh, this separation!
ÜBERSETZUNG DEUTSCH - ich brenne (wörtl.: ich bin verbrannt)
Ich vermisse dich, laufe ziellos umher Ich habe mein Herz deinem Wind geöffnet Als wäre es nur eine Illusion gewesen, ein Abenteuer Ich bin zerstört (wörtl: zusammengebrochen) Ich brenne...ich brenne Ich brenne ich brenne, ah und wie ich brenne Mutter/ läßt mich von neuem Lieder singen Ich konnte mich nicht sattsehen, und ich habe auch geschnuppert (an dir) Der Rausch ist noch nicht vorüber in mir deine Liebe
Du bist immer noch so hübsch wie schön ist dein Name Du hast mein Herz geritzt, es bluten lassen
Ich brenne...ich brenne Ich brenne ich brenne, ah und wie ich brenne Mutter/ läßt mich von neuem Lieder singen Ich konnte mich nicht sattsehen, und ich habe auch geschnuppert (an dir) Der Rausch ist noch nicht vorüber in mir deine Liebe
Der Ort, wo ich dich sehen konnte, sind nun nur noch Träume sie sagen, ich sei verrückt
Yar, yemin isteme, yemin etmem Yeminler tutulmaz ki Söz; o benimse Sözün emin elde Güvensiz tutulmaz ki, Yagmura sor, çöle sor, daglara sor, Bir tek bana sorma O’na sor, O’na sor, O’na sor, O’na sor oofff… Yar gücenme, Gözün neden yerde, Bu ceza tasinmaz ki, Ellerim neden böyle buz keser anla. Suçlama yakismaz ki Yagmura sor, çöle sor, daglara sor, Bir tek bana sorma O’na sor, O’na sor, O’na sor, O’na sor oofff… Canim de, geçti de, Istersen bitsin de, Hak verme asla, hiç güvenme Haksizsam affetme Hak verme asla, hiç affetme Haksizsan hak alma dur Yagmura sor, çöle sor,
Übersetzung ENGLISCH - ASK HIM
Lover, don't ask for an oath, I won't swear For oaths cannot be kept A promise; if it's mine Your promise is in safe hands For without trust it cannot be kept, Ask the rain, ask the desert, ask the mountains, Just don't ask me Ask Him, ask Him, ask Him, ask Him oh... Lover, don't be hurt, Why are your eyes downcast, This punishment cannot be served, Understand why my hands freeze, Don't accuse, it's not befitting, Ask the rain, ask the desert, ask the mountains, Just don't ask me Ask Him, ask Him, ask Him, ask Him oh... Say my love, say it's passed, Say let it end if you want to. Don't ever say it's right, don't trust. If I've wronged you then don't forgive Don't say it's right, never forgive. But if you're wrong, don't take one's due, stop
Kalpten kalbe bir yol varsa Bu asktir elbet. Rüzgarin yetti bana Koptu bir kiyamet. Aç kapini, ben geldim Giydigim atesten gömlek. Kus sütüyle beslerim seni, Mis yerine koklarim seni, Kalbimin saraylari senin Sen aglat ben severim seni. El üstünde tutarim seni, Dizimde uyuturum seni. Kalbimin saraylari senin, Ben seni yasatirim seni. Tut kolumdan çek götür beni, Hüüüp diye içine çek beni. Yalniz tastan duvar olmaz Bunu yaz bir yere; Sarilip yatmazsam, Uyku girmez gözüme Dünya gözümde degil Olmusum sana pervane. Içimde sevdan...
Übersetzung ENGLISCH - WHOOP (Take Me Inside You)
If there is a path from heart to heart This is most surely love, Your wind was enough for me All hell was raised. Open your door, I've arrived. What I wear, is a shirt of fire I'll nurture you with bird's milk I'll smell you like perfume The palaces of my heart are yours You make me cry, I'll still love you, I'll hold you up on a pede stal, I'll rock you to sleep on my knee The palaces of my heart are yours, I'll make you live, you Hold me by the hand, take me away, With a whoop, take me inside you, Walls are not merely made by stone, Write that down somewhere If I can't embrace you and go to bed Sleep will not enter my eyes I care not for the world I've become stir crazy for you
Übersetzung DEUTSCH
WENN ES EINEN WEG GIBT VON HERZ ZU HERZ DANN IST ES NATÜRLICH DIE LIEBE DEIN WIND REICHTE MIR ALLES IST DURCHEINANDER GERATEN ÖFFNE DEINE TÜR; ICH BIN DA MEINE KLEIDUNG; EIN HEMD AUS FEUER
ICH FÜTTERE DICH MIT VOGELMILCH ICH RIECHE DICH AN DEINEM DUFTENDEN ORT DIE PALÄSTE MEINES HERZENS SIND DEIN BRING MICH ZUM WEINEN; ICH LIEBE DICH ICH TRAGE DICH AUF HÄNDEN ICH WIEGE DICH AUF MEINEN KNIEN IN DEN SCHLAF DIE PALÄSTE MEINES HERZENS SIND DEIN ICH WERDE DICH GUT LEBEN LASSEN; DICH HALTE MICH AM ARM; ZIEH MICH; NIMM MICH MIT MIT EINEM HÜÜÜP SAUG MICH IN DICH HINEIN
ES GIBT NICHT NUR MAUERN DIE AUS STEINEN SIND DAS SCHREIB DIR AUF WENN ICH NICHT MIT DIR UMARMT LIEGE KOMMT DER SCHLAF NICHT IN MEINE AUGEN (kann ich nicht schlafen) DIE WELT IST MIR EGAL FÜRMICH DREHT SICH ALLES NUR UM DICH
Küstürdün Canimdan bezdim Insafa gel yeter! Ya beni de al oralara, Ya da kalbimi bana geri ver. Bu kaçinci güzüm yazina küsen Yillar oldu, özledim. Bu kaçinci unutup giden Yine ben mi? Yine mi ben? Yine mi oyuna gelen Yine terkedilen Aslinda kimi zaman Karsi koyamadim, dayanamadim Ben de senin gibi seytana uydum; Seni aldattim Ne nedamet duydum Ne de ugruna kahroldum Bende günümü gün ettim Dile kolay sarhos oldum YALAN! Istedim, ama yapamadim Üstüne gül koklayamadim, Denedim... Ama olmadi. Kimseleri yerine koyamadim Sen baskasin. Baskasin… Ah nafile, Bambaskasin...
Übersetzung ENGLISCH - YOU ARE SOMETHING ELSE
You've hurt me, made me weary of life Take pity on me me, enough! Either take me over there, Or return my heart to me. It's not the first time my autumn has fallen out with your summer It's been years, I missed you. It's not the first time you forgot and left Me again? Again me? Who has been deceived again (deserted again) In truth there has been times I couldn't help it, I couldn't stop it Like you I yielded to temptation too; I deceived you No remorse did I feel Nor did I feel sorry for you I enjoyed myself thoroughly Easier said than done, I was high LIE! I wanted to, but I couldn't do it Couldn't smell another rose over you, I tried...But it didn't work. I couldn't put anyone in your place You're something else, something else... Oh it's useless, you're something else altogether
Öyle sakin durduguma bakma, Habersizce kopan firtinalara benzerim. Ne olur, bile bile canimi yakma Alet olur oyununa, Seni pisman ederim… Yar etmem, Elleri sana zehir ederim… Unuttun mu kurdugumuz o düsleri? Göz göze, diz dize, o hos sohbetleri Kaç mevsim yolunu bekledim Sarardim, yazina hasretim. Aman.. aman.. aman.. aman.. Ne hata ettim, kabahatim ne? Söyle! Öyle; pervasiz gidemezsin hiçbir yere Arar bulurum izini, Bilirsin. Zirdeliyim ben Yakarim, yikarim ne var ne yok Gelirim pesinden, Tas olurum yollarinda… Takilir, düser ah yorulursun O uzaklar bize haram Gel, vazgeç; ziyan olursun Kalmadi ki tadim...
Übersetzung ENGLISCH - STONE
Don't be fooled by my calm appearance I'm like those storms that break without warning So please, don't knowingly hurt me I'll become a pawn in your game, I'll make you sorry... I won't let this stand, I'll ruin others for you. Have you forgotten all those dreams we made together? Eye to eye, knee to knee, those pleasant conversations
Many seasons I waited for you. I pine away, I long for your summer Oh my... oh my... oh my... oh my. What did I do wrong, what was my mistake? Tell me! No where can you go so fearlessly I will search and find your trace, You know I'm completely crazy. I'll utterly destroy everything, I'll come after you I'll be a stone on your roads, You'll trip and fall. Oh! You'll get tired. Those distances are forbidden to us, Come give it up; or you'll go to waste.
ÜBERSETZUNG DEUTSCH - STEIN
(sinngemäß) Schau nicht darauf, dass ich so ruhig erscheine ich bin wie ein unangekündigter, ausbrechender Sturm Bitte, füge mir nicht bewusst einen Schmerz zu wird es zu einem Grund/Zweck deines Spieles ich werde es dich bereuen lassen... werde dich nicht als Geliebte vergeben werde es zu Gift machen für die Leute..
Hast du die Träume vergessen die wir hatten? Auge in Auge, die schönen Gespräche, knie an knie? Wieviele Gezeiten habe ich auf dich gewartet? bin erblasst(vergilbt), vermisse deinen Sommer
Was für einen Fehler habe ich gemacht, was habe ich verschuldet? Sag es! So achlos darfst du nirgenwo hin Suchend werde ich deine Fährte finden Du weisst ich bin verrückt Werde alles verbrennen, zerstören, werde dir hinterher gehen Werde zum Stein auf deinen Wegen.. Wirst dran hängen bleiben und stolpern aah erschöpft wirst du sein
Die Ferne ist uns verboten Komm verzichte darauf, es wird dir schaden.
Ne kartpostallar yolladim, Arasina resimler koydum. Kaç eylül daha geçti, Bir cevap alamadim, Ama ben bekliyorum Ama yok yazmiyorsun Peki o zaman öyle olsun Kirilan kalbim olsun Dalgalarin, denizlerin Selami var herkesin, Öp dediler yanaklarindan Bir kere de bizim için… Nerdeysen, ama nerdeysen Kimleysen, her nerdeysen Radyoda o sarkiyi bu sabah gene dinledim Tam evden çikiyordum, bir garip oldu içim Ama ben bekliyorum Ama yok gelmiyorsun Peki o zaman öyle olsun Kirilan kalbim olsun Çocuklarin, balikçilarin Selami var martilarin. Öp dediler gözlerinden, bir kere de bizim için. Nerdeysen ama nerdeysen Kimleysen her nerdeysen.
Übersetzung ENGLISCH - WHEREVER YOU ARE
What postcards I sent I placed pictures amongst them. Many Septembers passed, I didn't get a reply But I'm waiting...yet you don't write Okay, let it be this way Let it be my heart that's broken. The waves, the seas, everyone sends their regards, They said kiss on the cheeks once from us too.
Wherever you are, but wherever you are, Whoever you are with, wherever you are.
I listened to that song on the radio again today, I was just leaving the house, inside I felt strange But I'm waiting, yet still you don't arrive Okay, Let it be this way Let it be my heart that's broken The children, the fishermen, the seagulls send their regards They said kiss her eyes, once from us too.
Wherever you are, but wherever you are, Whoever you are with, wherever you are.
Übersetzung DEUTSCH - Wo auch immer du bist
Was habe ich für Postkarten geschickt Habe Bilder/Fotos dabeigetan Wieviele September sind schon vergangen, ich erhielt keine Antwort aber ich warte...aber nein, du schreibst nicht Gut, dann soll es (wohl) so sein dann soll mein Herz brechen Die Wellen, das Meer, alle lassen dich grüßen Sie sagten, küß sie auf ihre Wangen, einmal auch für uns (von uns)...
Wo du auch bist, aber wo du auch bist Mit wem du auch bist, wo auch immer du bist
Heute morgen habe ich im Radio wieder diese Lied gehört ich wollte gerade losgehen, da fühlte ich mich (plötzlich) so merkwürdig Aber ich warte...aber nein, du kommst nicht Gut, dann soll es (wohl) so sein dann soll mein Herz brechen Die Kinder, die Fischer, die Möwen, sie lassen dich grüßen Küsse sie auf ihre Augen, sagten sie, einmal auch für uns (von uns)...
Wo du auch bist, aber wo du auch bist Mit wem du auch bist, wo auch immer du bist, Wo du auch bist, aber wo du auch bist Mit wem du auch bist, wo auch immer du bist.
Sebebimden dogmus oldum seçmeden, Çekecegim derdim nedir bilmeden Yükledigin yükle yikildim kaldim aman Vereceksen akil verme istemem Verme, verme, verme akil verme Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver. Azi karar çogu zarar diyenler, Niye çok alirlar, hep az verirler Akla ikna olup aski üzenler Sanma bizden daha mutlu gezerler Verme, verme, verme akil verme Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver. Kâri nerden bilsin zarardan dönen, Döneceksen simdi dön ben beklemem Kovulur mu gönül, kondugu yerden Vereceksen akil verme istemem Verme, verme, verme akil verme Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver.
Übersetzung ENGLISCH - DON'T GIVE ME
Being born from my cause without choosing it What pain I'm to endure without knowing it I've collapsed with the weight you made me bear oh my If you're going to give me anything, don't give me advice, I don't want it Don't give me, don't give me, don't give me a piece of your mind, If you're going to give me anything, give me peace of mind (x2)
Those who say that less means more Why do they always take more than they give Those persuaded by reason to upset love Don't think that they walk around more happier than us Don't give me, don't give me, don't give me a piece of your mind, If you're going to give me anything, give me peace of mind (x2)
How can they who bear loss know profit If you're to return to me, return now, I won't wait How can a heart be banished from its settled place Don't give me, don't give me, don't give me a piece of your mind, If you're going to give me anything, give me peace of mind