selam
hmmm ick will mal versuchen ick hoffe dü kannst damit was anfangen...:-))
güllerin de kokmadigi bir zaman vardir.
es gibt eine zeit wo auch die Rosen nicht duften..
ama bir gül var ki onun sevgi sacan kokusu her zaman vardir.
aber es gibt eine rose die immer ihr duft der liebe verstreut...
kokusu sevgiden, rengi hasretten bir güldür.
aus der liebe kommt ihre duft, und die Farbe aus ihrer Sehnsucht...
o, kalbi hasretle yanmis ama sönmemis, kül olmamis, kor olmustur ve allah adini kinnizi gül koymustur
ihr herz brannte vor Sehnsucht, doch es ist nicht erlöschen und nicht zur Asche verfallen, aber es wurde zu einer Glut und Allah nahte sie rote rose...
hmm ick glaub das wort kinnizi gibt es nicht in türkischen
ich glaub dü meintest kirmizi (=rote=
es gibt eine zeit wo auch die Rosen nicht duften..
aber es gibt eine rose die immer ihr duft der liebe verstreut...
aus der liebe kommt ihre duft, und die Farbe aus ihrer Sehnsucht...
ihr herz brannte vor Sehnsucht, doch es ist nicht erlöschen und nicht zur Asche verfallen, aber es wurde zu einer Glut und Allah nannte sie rote rose...
aja ist nicht die beste Übersetzung für dieses Gedicht aber man verseht denn sinn
aber türkisch klingt er mir besser vielleicht liegt ja es auch an meiner Übersetzung
vielleicht hat ja jemand ne bessere Übersetzung parat...
sevgi ve saygilar
turiii
grin]
www.turan58tr.de.vu
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Zuerst mal, bitte achten Sie nicht so sehr auf die Rechtschreibung DANKE.
Zweitens wer Rechtschreibfehler findet darf sie natürlich behalten…:-O))