ADMIN'S und MODERATOREN GESUCHT, die sich mit um dieses Board kümmern wollen. Ich suche 3-4 Leute mit entsprechenden Kenntnissen, die mit mir zusammen das Board wieder beleben und weiterführen wollen. Bei Interesse bitte Email an aileen31@gmx.de
En guzel deniz :
henuz gidilmemis olanidir...
En guzel cocuk :
henuz buyumedi.
En guzel gunlerimiz :
henuz yasamadiklarimiz.
Ve sana soylemek istedigim en guzel soz :
henuz soylememis oldugum sozdur...
NAZIM HIKMET
24 September 1945
Das schönste Meer:
es ist das noch unbefahrene...
Das schönste Kind:
es ist das noch nicht erwachsene.
Unsere schönsten Tage:
es sind die noch nicht gelebten.
Das allerschönste Wort was ich Dir
sagen wollte:
es ist das noch nicht ausgesprochene Wort...
Übersetzung: Rana Talu Angaben ohne Gewähr, da menschliche Irrtümer nie völlig auszuschließen sind.
Bitte überprüfen Sie alle Angaben in eigener Verantwortung auf ihre Richtigkeit. Susa@gedichteboard.de
Yüzünde gümüs gemi
Içinde sari balik
Dibinde mavi yosun
Kiyida bir çiplak adam
Durmus düsünür
Bulut mu olsam?
Gemi mi yoksa?
Balik mi olsam?
Yosun mu yoksa?
Ne o, ne o, ne o
Deniz olunmali, oglum!
Bulutuyla,
Gemisiyle,
Baligiyla,
Yosunuyla
NAZIM HIKMET
Soll ich eine Wolke sein
Über dem Meer die bunte Wolke
Darauf das silberne Schiff
Darinnen der gelbe Fisch
In der Tiefe blauer Tang
An der Küste ein nackter Mann
Der steht da und überlegt
Soll ich die Wolke sein?
Oder das Schiff ?
Oder der Fisch ?
Oder vielleicht der Tang ?
Weder noch !
Das Meer musst du sein,
mein Sohn!
Mit ihrer Wolke,
Mit ihrem Schiff,
Mit ihrem Fisch,
Mit ihrem Tang
Übersetzung: Rana Talu Angaben ohne Gewähr, da menschliche Irrtümer nie völlig auszuschließen sind.
Bitte überprüfen Sie alle Angaben in eigener Verantwortung auf ihre Richtigkeit. Susa@gedichteboard.de
Bugun beni ilk defa günese cikardilar.
Ve ben ömrumde ilk defa gökyüzünün
bu kadar benden uzak
bu kadar mavi
bu kadar genis olduguna sasarak
kimildamadan durdum.
Sonra saygiyla topraga oturdum,
dayadim sirtimi duvara.
Bu anda ne düsmek dalgalara,
bu anda ne kavga, ne hürriyet, ne karim.
Toprak,
gunes ve ben... Bahtiyarim...
NAZIM HIKMET
Heute ist Sonntag
Heute haben sie mich das erste Mal
in die Sonne hinausgelassen.
Ich bin das erste mal in meinem Leben
so sehr verwundert darüber
das der Himmel so sehr weit weg von mir ist
so sehr blau ist
so sehr großflächig ist
ohne mich zu rühren stand ich da.
Danach setze ich mich mit Ehrfurcht auf die Erde,
meinen Rücken lehnte ich an die Wand.
In diesem Moment dachte ich weder an
das Fallen der Wellen,
noch an Streit,
noch Freiheit, noch an meine Frau.
Die Erde, die Sonne und ich...
Ich bin überglücklich...
Üersetzung Rana Talu Angaben ohne Gewähr, da menschliche Irrtümer nie völlig auszuschließen sind.
Bitte überprüfen Sie alle Angaben in eigener Verantwortung auf ihre Richtigkeit. Susa@gedichteboard.de
Yasamak bir agac gibi,
tek ve hür,
Ve bir orman gibi kardescesine,
Bu
bizim Hasretimiz!
NAZIM HIKMET
Leben
Leben wie ein Baum
einzeln und frei
und brüderlich
wie ein Wald
das ist
unsere Sehnsucht
Übersetzung: Rana Talu Angaben ohne Gewähr, da menschliche Irrtümer nie völlig auszuschließen sind.
Bitte überprüfen Sie alle Angaben in eigener Verantwortung auf ihre Richtigkeit. Susa@gedichteboard.de
Gözlerim yollarda beklerim seni
Koyu karanliklar üzüyor beni
Saatler geciyor gelmedin hala
Semada yildizlar o gelmez diyor
Ruhum bu hitapla bezgin eriyor
Kalbimi aci bir süphe bürüyor
Saatler geciyor gelmedin hala
Gördünmü sen onu dogan ay söyle
Öldürüyor beni beklemek böyle
Saatler geciyor gelmedin hala
____Übersetzung____
WÄHREND ICH WARTE
Meine Augen suchen sich nach dir
Die dunkle Nacht macht mich traurig
Die Zeit vergeht,du bist nicht da
Die Sterne am Himmel sagen mir
dass du nicht mehr zurückkehren wirst
und meine Seele schmilzt mit dem Schmerz
gegen die Rede
Mein Hez zweifelt im Schmerz
Die Zeit vergeht,du bist nicht da
Hast du sie gesehen,aufgehender Mond,sag es mir?
Vor Warten sterbe ich zu Tode
Die Zeit vergeht,du bist nicht da
Ben senden önce ölmek isterim. Gidenin arkasindan gelen gideni bulacak mi zannediyorsun? Ben zannetmiyorum bunu. Iyisi mi, beni yaktirirsin, odanda ocagin üstüne korsun içinde bir kavanozun. Kavanoz camdan olsun, seffaf, beyaz camdan olsun ki içinde beni görebilesin... Fedakârligimi anliyorsun : vazgeçtim toprak olmaktan, vazgeçtim çiçek olmaktan senin yaninda kalabilmek için. Ve toz oluyorum yasiyorum yaninda senin. Sonra, sen de ölünce kavanozuma gelirsin. Ve orda beraber yasariz külümün içinde külün, ta ki bir savruk gelin yahut vefasiz bir torun bizi ordan atana kadar... Ama biz o zamana kadar o kadar karisacagiz ki birbirimize, atildigimiz çöplükte bile zerrelerimiz yan yana düsecek. Topraga beraber dalacagiz. Ve bir gün yabani bir çiçek bu toprak parçasindan nemlenip filizlenirse sapinda muhakkak iki çiçek açacak : biri sen biri de ben. Ben daha ölümü düsünmüyorum. Ben daha bir çocuk doguracagim. Hayat tasiyor içimden. Kayniyor kanim. Yasayacagim, ama çok, pek çok, ama sen de beraber. Ama ölüm de korkutmuyor beni. Yalniz pek sevimsiz buluyorum bizim cenaze seklini. Ben ölünceye kadar da bu düzelir herhalde. Hapisten çikmak ihtimalin var mi bu günlerde? Içimden bir sey : belki diyor.
[18 Subat 1945, Nazim Hikmet]
Ich wünsche, vor Dir zu sterben
Ich wünsche, vor Dir zu sterben, Glaubst Du vielleicht, daß der jenige, der nach dem zuerst gegangenen folgt, den zuerst verstorbenen finden wird? Ich glaube kaum. Das Beste ist, du lässt mich verbrennen und tust mich in eine Urne, auf den Kamin in Deinem Zimmer, Die Urne soll aus Glas sein, aus durchsichtigem, klarem Glas, damit Du mich auch sehen kannst. Du versteht schon was für Opfer ich bringe: Ich verzichte zu Erde zu werden, verzichte Blumen zu sein, damit ich bei Dir bin, und ich werde zu Staub, lebe bei Dir. Später, wenn Du stirbst, kannst Du auch kommen in meine Urne und wir können dort zusammensein, in meiner Asche ist dann Deine Asche, solange bis eine versteute Braut oder gar ein untreuer Enkel uns von dort wegwirft. Aber bis dahin werden wir so ineinandergeraten, so daß im Müll sogar unsere Teilchen zusammen sein werden. In die Erde werden wir gemeinsam verteilt werden. und wenn eines Tages eine wilde Blume von diesem Teil Erde Feuchtigkeit nehmen und aufgehen sollte, werden sicherlich zwei Blumen aufblühen: Du und ich! Ich denke noch nicht an den Tod. Ich möchte noch ein Kind zur Welt bringen. Es trägt Leben von mir, mein Blut kocht. Ich werde noch leben, lange noch, aber mit Dir zusammen. Jedoch habe ich auch keine Angst vor dem Tod. Nur sehr unfreundlich finde ich unsere Begräbnisart. Bis ich sterbe wird es sich verbessern, vielleicht. Gibt es eine Chance, daß Du in diesen Tagen von der Haft entlassen wirst. Eine innere Stimme sagt mir: vielleicht.